Saturday, September 28, 2013

About languages and dialects

I originally come from Spain, a land where dialects are almost as important as the actual official national language. These are taught in public schools, are used in public events, on TV and other media. They are revered as part of our cultural heritage, and as such, the authorities invest time and money in having people remember them, study and practice them daily, achieving at the end of the day the main goal: for them to be a normal part of society, not a luxury or a rarity.

In Germany, where I live, dialects have a different connotation. Perhaps not everywhere – Bavarians love and gladly preserve their own dialect, and it is very likely being to be spoken in many parts of Munich these days, as the Oktoberfest goes moves into  its second week. But in Rheinland, the area where I live, Kölsch, the regional dialect of Cologne, is nowadays exclusively used in Carnival festivities and in traditional folk songs.

People no longer use it to communicate as a general rule. And even if that is something that German students like me should feel thankful for, since it can really be a nightmare to understand for non-fluent German speakers (and even fluent ones), I can’t help feeling sorrowful, as well. Its fate seems linked to that of extinct languages such as Latin, with practically no speakers and only remembered among the general public in popular songs.

That being said, it is still a better fate than to be completely forgotten. Kölsch people love their Kölsch dialect, and they sing it with all their hearts whenever the opportunity arises. Yesterday I got a chance to see it with my very own eyes when a band started playing folk songs in a brewery. They also gave us booklets so that we could read the text and sing along. For me, thought, it turned into an actual deciphering exercise: I read the text aloud and tried to understand the meaning of the words, comparing them to the German language. For a language lover such as myself, it was an immensely enjoyable experience, and hence, I decided to share it with you.

Here are the lyrics of a Kölsch song by the local band Höhner:

Blootwoosch, kölsch un e lecker mädche!

Dä Pitter, dä wor eines Dachs plötzlich fott.
Erus us Kölle op nem urahle Pott.
Sing Mamm, die krät ald richtich dr Zidder,
doch dä Ühm meinte nur: "Kein Angs, dä kütt widder"!
Refrain:
Blootwoosch, Kölsch un e lecker Mädche,
dat bruch ene Kölsche, öm jlöcklich zo sin.
Blootwoosch, Kölsch un e lecker Mädche,
dat fings do nur he, en Kölle am Rhing.
Hück wor'e he, un morje ald do,
doch dann wod däm Pitter no Monate klor.
Im dät jet fähle, dat sat im sie Hätz,
do es hä janz flöck Richtung Kölle jewätz.
Refrain:
Blootwoosch, Kölsch un e lecker Mädche...
Doheim en Kölle, wor et ehts, wat hä sat:
Jetz e Kölsch un en Flönz, ich han lang drop jewat.
Un in Nippes, do hät hä jet kennejeliert.
Nächste Woch ald wed Huhzick gefiert.
Refrain:
Blootwoosch, Kölsch un e lecker Mädche...

And here is the translation in German:

Blutwurst, Kölsch und ein leckeres Mädchen!

Der Peter, der war eines Tages plötzlich weg.
Raus aus Köln auf einem uralten Schiff.
Seine Mutter zitterte schon richtig,
doch der Onkel sagte nur: Keine Angst, der kommt wieder!
Refrain:
Blutwurst, Kölsch und ein leckeres Mädchen,
das braucht ein Kölner um glücklich zu sein,
Blutwurst, Kölsch und ein leckeres Mädchen,
das findest du nur hier, in Köln am Rhein.
Heute war er hier, und morgen schon da,
doch dann wurde dem Peter nach Monaten klar,
ihm fehlte etwas, das sagte ihm sein Herz,
da ist er ganz schnell Richtung Köln gewetzt.
Refrain
Zuhause in Köln war das erste was er sagt:
Jetzt ein Kölsch und eine Blutwurst, ich habe lange drauf gewartet.
Auf der Kirmes da hat er eine kennengelernt,
nächste Woche schon wird Hochzeit gefeiert.
Refrain


You think you can sing it? Here is the actual song, so that you can sing along with the lyrics. Try it, seriously! It is a lot of fun!




Tuesday, September 24, 2013

Top 5 Translation Mistakes with Real Consequences

Translation mistakes are often just funny little errors, but sometimes they can also cause big headaches and cost big money to fix. We've combed the internet for stories of translations gone wrong, ranging from expensive snafus to true tragedies. Remember: the only way to avoid potentially disastrous translation mistakes is to use a true professional translation firm like inWhatLanguage.

5 Giant Translation Mistakes with Real-World Consequences

1. When a Global Bank Used a Depressing Catchphrase.
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation (HSBC) is one of the largest banks in the world. Yet, even such a large and successful company can hit roadblocks when they're careless in multilingual translation. In 2009 their catchphrase "Assume Nothing" was translated in many global markets as "Do Nothing," which isn't really the kind of persuasive pitch a marketing campaign generally likes to make. HSBC immediately had to spend millions rebranding in the affected markets.

2. When a Mistranslation Almost Killed a Large Company.
In late 2012, when Sharp Corp. released its earnings report, the outlook was already bleak, as the company had been lagging significantly behind the electronic giants, consistently losing market share. However, when they translated their earnings report into English, they translated their acknowledgement of the company's struggles as "material doubt" that the company could continue to be a "going concern." The language in the English version was much stronger and gloomier than the original Japanese statement. Unintentionally, the company had basically predicted its own demise. Investors panicked and Sharp's stock plunged even farther to a total annual decline of 75%.

3. When a Translation Error Made the Cold War a Little Colder.
In 1956, already rocky US-Soviet relations took a big hit when a speech by Soviet Premier Nikita Khrushchev was mistranslated as much more threatening than it intended to be. Khrushchev's speech was intended to critique capitalism and suggest that the Soviet Union would far outlive the American capitalist system. In Russian, he used an idiom that meant essentially "We will outlast you and live to see your burial." It was translated as the much more ominous "We will bury you." While approaching literal accuracy, the translation represented a very different message than Khrushchev's intention. As expected, American's didn't like being threatened and that mistranslation helped heighten the already frigid Cold War.

4. When One Word Had Huge, Tragic, Medical Consequences.
In 1980, a man was brought unconscious into a Florida emergency room. His friends who brought him in thought he had food poisoning. They didn't speak English, but used the Spanish word "intoxicado," meaning "poisoned," to describe his state. A staff member translated it incorrectly as "intoxicated" and the doctors proceeded to treat him for a drug overdose. The delay in his receiving proper treatment resulted in his becoming paralyzed. One tiny translation error cost a man his mobility and the hospital 71 million dollars in the subsequent lawsuit.

5. When It Seemed Like Japan Was Begging Us to Bomb Them, but They Really Weren't.
In July 1945, near the end of World War II, the Allied leaders met in Potsdam and drafted proposed terms to Japan's surrender and sent them to the Japanese government for their response. While Japan was still examining and weighing their options, the Japanese press asked them how they would respond. The word they used, "mokusatsu" can mean either "no comment" or "we're ignoring them with contempt." The context of the situation made it clear to the Japanese media that they meant "no comment," but American translators used the contemptuous response. The translation error directly influenced Truman's decision to use the atom bomb and made it seem more necessary than it would have otherwise. It's hard to imagine the stakes being higher for a translation error, and it's hard to imagine any more dire consequences.
via the NSA

While most translation errors don't affect international relations, commerce, and individual lives the way these did, translation errors quite frequently cause a lot of trouble and cost a lot of money to fix. The only way to avoid these kind of errors is to entrust your translation to a careful, experienced translation agency like inWhatLanguage. We only use the most skilled translators for our clients' projects, and we pass all translation projects through our verification processes, best-practices, and optimizing operations. At inWhatLanguage, you get translations you can trust, quickly and affordably.


Friday, September 20, 2013

inWhatLanguage, investing in the future: bilingual schools

The new school year is upon us. A reason to celebrate, not only for children and adult students; but also for the inWhatLanguage team members, as well.

InWhatLanguage is a professional translation agency, and as such we provide high-quality translation and interpretation services to those who need accurate, fast results at an affordable price. This, however, can only be achieved by  the talent of thousands of extremely gifted linguists, translators and interpreters, for whom education, and more specifically, language education, has been a key part of their lives. Without a good understanding  of world culture, social skills, tolerance and foreign languages, our translators would probably lack the special touch they bring to our translations, and without it, we could not have reached the quality level we can pride ourselves in.

For these reasons, it is obvious that we at inWhatLanguage feel a special bond with the world of language education. We don’t teach language per se, but we eagerly support innovative, promising programs that offer alternatives for children and adults to improve their language skills and get ready for a globalized world.

And there is no better way to prove this than to actually invest in them.

Such is the case of Ken Garff Automotive Group’s community program “Road to Success”. A program of the “Success in Education Foundation”, as described on Ken Garff’s official website, Road to Success is “designed to reward students for making and reaching academic goals so they feel a sense of accomplishment, thereby building the foundation for future learning”, and it follows a strategy of offering many attractive prices for kids in exchange for their efforts in improving their reading skills. Road to Success has proven to be a success in itself in many many schools in the state of Utah.

In its commitment to education AND to languages, inWhatLanguage has decided to take part in this wonderful initiative by sponsoring one of those schools – a dual immersion school where children between the ages of 5 to 12 study for half the day in English and half the day in Spanish. Furthermore, iWL members visit these children once a month and read books to them –both in English and in Spanish-, play games and engage in all sorts of fun, interactive activities with them.
“Our sponsorship dollars are put towards incentives that the children can earn based on the amount of reading they complete,” says inWhatLanguage CEO, Cody Broderick. “It’s a win-win situation for everyone.”


After participating in the amazing Rubber Ducky Derby, organized by the Make-A-Wish Foundation, whose main goal is to make sick children’s dreams come true, iWL’s commitment to  society and children has gotten even stronger. “Community involvement and non-profitable campaigns are also something that we will be highly involved with moving forward,” Broderick assures. “It really is the brand I want to build for inWhatLanguage.”

Tuesday, September 17, 2013

Man vs. Machine: The Difference Human Translation Makes

Machines can do amazing things, but they can't do everything. One thing they don't do so well? Communicate. Frankly, if your computer were a person, with those communication skills, he'd be on his third wife by now. So why would people trust a computer-generated translation with important personal and business translation projects? There's a time and place for automated translations, but for large and important translation projects, you need a real human translator with subject-matter expertise and cultural interpretation.

Automated Translation Tools: Fast & Free, but Sloppy

Automated translation tools, like the one we have on our site, are fine for small or unimportant translations. Their algorithms are simple and basically provide a one-for-one, literal word translation. If you just need to know how to say a single phrase or sentence, these tools are great. If you just want to get the general idea of a passage, online translation tools work great. However, if you're translating with the intent of communicating clearly and seamlessly across languages, these tools just don't get it done.

Real, Human Translation: Precise and Nuanced

Online translation tools frequently can't handle nuanced communication techniques, including idiomatic expressions, irony, and cultural references. For those, you need a live, human translator, like those we use at inWhatLanguage. A skilled human translator brings in a true, native mastery of the translating language, as well as the kind of cultural immersion and understanding that a translation application can never have. That means that live translation by humans can be done within the context of the subject matter and the culture of the intended audience.

Automatic Translation vs. Live Translation -- Who Wins?


In the end, it all comes down to what it is you're looking for. If you just need to translate a few words or sentences and the quality of the translation isn't a big deal, an automated online translation will work just fine. If you want to translate something in a way that reflects the work that went into creating the original, you should opt for a live, human translation. The good news is that while live translation isn't free, it's still surprisingly affordable and fast. At inWhatLanguage we've earned a reputation for providing high-quality translation at affordable rates. Give us a try today, and see the difference a human translation can make!

Thursday, August 22, 2013

inWhatLanguage translators: the right profile for the right agency

Photo: Pete Souza, The White House
Celebration time for inWhatLanguage! As many of you know, we recently were selected to translate the Sunnylands websitefor meetings between President Barack Obama and President Xi Jinping. It is such an honor to be able to work on such an amazing project, with such distinguished personalities, and to hold such a responsibility with global diplomacy.

Once again, it is clear that inWhatLanguage, as a translation agency, is growing at a dizzying speed. Not only we are expanding all over the US, but our base of clients is turning into a real hall of fame.

We also keep receiving resumes and questions from talented translators who want to be part of all this. So I figured that it was time to give some basic pointers to our dear potential linguists to show what we appreciate the most in our employees. Because yes, obviously, being native in one language and fluent in a second one is a must, but it is not all; it is merely the beginning. A translator in inWhatLanguage

  • Must have good writing skills. A linguist who doesn’t know how to write well is like a genius hacker not able to afford a computer: it is just as basic as speaking the languages you are working with. Our clients demand quality, and that sometimes doesn’t mean literal translations, but translations adapted to regionalized languages and rewritten in a way that doesn’t show that they’ve been translated. That requires a knack for writing. And that is what a translation agency like ours needs.
  • ·        Must be reliable. Sometimes we receive projects at the last minute, and we need to know that we will be able to find you if we need you at any time (unless you are on holidays, which you are perfectly entitled to). A person who says she/he’s going to be there today but is not sure about tomorrow could be a burden on a company whose main aim is to be able to provide high-quality translation services for our clients anytime, anywhere.
  • ·        Must be thorough. Again, this shows especially clearly when it comes to rushed translation. Speed is great, obviously, but it doesn’t do any good if it comes with sloppy work. If you know that you need time to do things right, don’t be shy to say so. We’d rather have quality than extra fast delivery.
  • ·        Must be open to learn new things. We live during times when the world, and our industry, keep changing every day due to technological advances, politics and globalization. There is absolutely no reason to be afraid of trying new ways of translating, or to learn how to handle new software. Quite the contrary: it’s really exciting stuff! And we are all there to help you walk this path. We are a family!
  • ·        Must be part of it. Of our family. The team at iWL prides itself in the fact that it’s composed of good, friendly people who love languages, help each other and the clients whenever it’s needed, and generally have fun doing what we do. Our job is not an obligation: it’s a pleasure, because we work with that which we love the most, and we contribute to society in many great ways… And we get money out of it! What’s not to be happy about?

Friday, August 16, 2013

The Rubber Ducky Derby: Memories to last a lifetime


The Make-A-Wish Foundation’s Rubber Ducky Derby came and went way too fast, but the memories will stay with us forever. inWhatLanguage is enormously proud to have been able to participate and contribute with this wonderful cause – and not only that, we also got some awesome pics out of it!Rachel in good company!

“It was an honor to be part of such a wonderful organization that is dedicated to helping children. There was a lot of effort involved to make the event happen, but it was all worth it when you got to see the smiles on so many of the kids faces,” says inWhatLanguage CEO Cody Broderick.


Thank you to all of the people who made this possible!!




From left to right: iWL team members Rachel Villaverde, Cody Broderick and Ty Palmer.

iWL CEO Cody Broderick proving his might!

Saturday, August 10, 2013

The Rubber Ducky Derby is here!

67,703.

That is our lucky number, today.

On August 10th, the Make-a-Wish Foundation celebrates its Rubber Ducky Derby in its 25th edition, a very special occasion by itself. But for inWhatLanguage, it is twice as special: for the very first time, we are an active part of it. We have done a campaign, donated our money and asked others to help and participate, and we have raised a grand total $67,703 BEFORE the actual event took place.

That’s why today we can attend the 25th Anniversary of the Rubber Ducky Derby with a great sense of fulfillment. We didn’t know if it would work, we didn’t know if we were reaching for the stars; we just wanted to try, to make a pledge, and to make people aware that a lot of sick children out there could feel a little happier thanks to a gesture as small as a little online pledge. And it worked!

Nothing less than $67,703 are going to be exclusively dedicated to make terminally ill children’s wishes come true. No goal could be nobler and more exciting. And for that, we want to give the warmest thanks to all of you who made this possible.

If you are coming to the event today at Seven Peaks Salt Lake 1200 W 1700 South, we will be there, trying to make this number even higher, trying to help the Make-A-Wish Foundation even more successful in its amazing endeavor, all the while having fun and meeting new and interesting people who share a common interest: seeing children smile.

Don’t forget to say hello! You can be sure that we will welcome you with open arms, in true iWL style.