A
translator’s livelihood depends on many factors: the quality of their work,
their rates, their reliability, the chances they get to demonstrate their
skills... It’s not always easy. Competition is fierce. Beginnings tend to be
shaky, and it takes a while to build up a reputation. And certain mistakes can
be fatal.
In a world
where demand for all sorts of translations in all languages imaginable are in
higher and higher demand, it is easy to give in to the temptation of
exaggerating one’s capabilities.
Obviously,
it’s all about the math: if a person says that they can translate from/to one
language, that person will get a certain amount of projects. If that person
proclaims that they can do translations from/to two languages, the workload
doubles.
However, in
the long term, truly experienced translators know that it is not about the
quantity – it is about the quality.
A
translator must be native in one language and fluent in another (at least) in
order to offer high-quality translations in that particular combination of
languages. Anything less than a native or almost-native level in any of those
languages will result in lower-quality translations that, in the end, will leave
a dent in the reputation of said translator.
There are
special cases, of course, but generally speaking, it is in the best interest of
the translator to focus on their native tongue and second language to perform
at their best, earn the trust of their clients, and keep getting job after job.
If, as a
translator, you feel that you can also do a good job with other languages, feel
free to say so – but be ALWAYS honest.
If you have
studied French for many years, that might help you work in translations FROM
French, but that might not be enough for you to translate TO French. If you are
fluent in Latinamerican Spanish, you might have difficulties understanding
European Spanish audio recordings.
All of this
is important, and it is not undermining your skills – it is stating facts that
will be obvious anyway at the end of the day if you decide to omit them. Only
then, it will be too late to mention them, and your dependability might be
questioned.
A
translator must be equally aware of their fortes and of their limitations. We
are not supposed to be capable of doing everything – we are meant to focus on
what we do best.
That is why translation is all about honesty!
No comments:
Post a Comment