Translation mistakes are often just funny
little errors, but sometimes they can also cause big headaches and cost big
money to fix. We've combed the internet for stories of translations gone wrong,
ranging from expensive snafus to true tragedies. Remember: the only way to
avoid potentially disastrous translation mistakes is to use a true professional
translation firm like inWhatLanguage.
5 Giant Translation Mistakes with Real-World
Consequences
1. When a Global Bank Used a Depressing
Catchphrase.
The Hongkong and Shanghai Banking
Corporation (HSBC) is one of the largest banks in the world. Yet, even such a
large and successful company can hit roadblocks when they're careless in
multilingual translation. In 2009 their catchphrase "Assume Nothing"
was translated in many global markets as "Do Nothing," which isn't
really the kind of persuasive pitch a marketing campaign generally likes to
make. HSBC immediately had to spend millions rebranding in the affected
markets.
via Mental Floss
2. When a Mistranslation Almost Killed a
Large Company.
In late 2012, when Sharp Corp. released its
earnings report, the outlook was already bleak, as the company had been lagging
significantly behind the electronic giants, consistently losing market share.
However, when they translated their earnings report into English, they
translated their acknowledgement of the company's struggles as "material
doubt" that the company could continue to be a "going concern."
The language in the English version was much stronger and gloomier than the
original Japanese statement. Unintentionally, the company had basically
predicted its own demise. Investors panicked and Sharp's stock plunged even
farther to a total annual decline of 75%.
via the Wall Street Journal
3. When a Translation Error Made the Cold
War a Little Colder.
In 1956, already rocky US-Soviet relations
took a big hit when a speech by Soviet Premier Nikita Khrushchev was
mistranslated as much more threatening than it intended to be. Khrushchev's
speech was intended to critique capitalism and suggest that the Soviet Union
would far outlive the American capitalist system. In Russian, he used an idiom
that meant essentially "We will outlast you and live to see your
burial." It was translated as the much more ominous "We will bury
you." While approaching literal accuracy, the translation represented a
very different message than Khrushchev's intention. As expected, American's
didn't like being threatened and that mistranslation helped heighten the
already frigid Cold War.
via Cracked.com
4. When One Word Had Huge, Tragic, Medical
Consequences.
In 1980, a man was brought unconscious into
a Florida emergency room. His friends who brought him in thought he had food
poisoning. They didn't speak English, but used the Spanish word
"intoxicado," meaning "poisoned," to describe his state. A
staff member translated it incorrectly as "intoxicated" and the
doctors proceeded to treat him for a drug overdose. The delay in his receiving
proper treatment resulted in his becoming paralyzed. One tiny translation error
cost a man his mobility and the hospital 71 million dollars in the subsequent
lawsuit.
via Mental Floss
5. When It Seemed Like Japan Was Begging Us
to Bomb Them, but They Really Weren't.
In July 1945, near the end of World War II,
the Allied leaders met in Potsdam and drafted proposed terms to Japan's
surrender and sent them to the Japanese government for their response. While
Japan was still examining and weighing their options, the Japanese press asked
them how they would respond. The word they used, "mokusatsu" can mean
either "no comment" or "we're ignoring them with contempt."
The context of the situation made it clear to the Japanese media that they
meant "no comment," but American translators used the contemptuous
response. The translation error directly influenced Truman's decision to use
the atom bomb and made it seem more necessary than it would have otherwise.
It's hard to imagine the stakes being higher for a translation error, and it's
hard to imagine any more dire consequences.
via the NSA
While most translation errors don't affect
international relations, commerce, and individual lives the way these did,
translation errors quite frequently cause a lot of trouble and cost a lot of
money to fix. The only way to avoid these kind of errors is to entrust your
translation to a careful, experienced translation agency like inWhatLanguage.
We only use the most skilled translators for our clients' projects, and we pass
all translation projects through our verification processes, best-practices,
and optimizing operations. At inWhatLanguage, you get translations you can
trust, quickly and affordably.
No comments:
Post a Comment