Translating for FIFA is much more than a
regular translation project: it is an honor. iWL was selected to work on specialized
documents in preparation for the World Cup – and the results have granted the
young translation agency the praise of the biggest football association in the
world!
For any
professional translation agency, there is always that “moment of truth” when it
has to prove that it really is all that it promises to be - that it can really
work with huge volumes, or that it can deliver expert translations with the
quality and accuracy that it guarantees. Big words must be reflected in big
results, and not all projects offer the chance for this to happen.
But thanks
to FIFA, such a “moment of truth” came for inWhatLanguage.
It all
started in October 2013, when the Fédération Internationale de Football
Association (FIFA) selected iWL after a two-month competitive process against
15 other preselected translation companies to translate all of its PR
communications in preparation for the World Cup. From that point until the
actual World Cup in Brazil took place, we worked on website content, magazines
and print media, as well as news and press releases in more than 20 languages.
An “intimidating
and overwhelming task”, in the words of actual FIFA representatives; a real
Goliath of a translation project, admittedly, but one that inWhatLanguage was
more than ready to undertake.
The intricacies of project management
“Working
with FIFA has helped catapult inWhatLanguage to a higher level of customer
interest,” says inWhatLanguage CEO Cody Broderick. “It has also validated
questions from potential clients about our technical and volume capabilities.”
Certainly,
managing this project has not been a walk in the park: it involved huge amounts
of diverse and extremely technical content. This required a careful selection
of professional and football-expert native translators, as well as constant quality
control measures to make sure that the documents were delivered correctly, on
time and with the right format.
But the
effort has been absolutely worth it, according to Broderick: “We now use FIFA
as a case study when engaging some of the top organizations in the world to
prove that, if FIFA selected inWhatLanguage, they should do so as well. I’m
confident we will get more volume from them as the sport picks up momentum for
upcoming games.”
Positive feedback: our most valuable reward
Maybe it is
too soon to predict iWL’s future with the Fédération Internationale de Football
Association, but there is one thing that we know for sure: FIFA was very
satisfied with the addition of the young translation company to its ranks.
“inWhatLanguage
proved to be fantastic partner as we worked hand-in-hand to translate hundreds
of documents in over 20 languages – all on time and under budget. Thank you,
inWhatLanguage!" This was the feedback we got from FIFA once the project
came to an end - right when we were all at the edge of our seats, absorbed in the
magic of the actual World Cup games, knowing that a little part of that amazing
event had been possible thanks to the good work of iWL.
No comments:
Post a Comment