According to Infoplease, nowadays there are around 6,500 languages currently being spoken
around the world. Of course, as one can read in this article from the Linguistic Society of America, counting languages is practically impossible, as
new varieties appear every day, the same way as some other languages go
extinct. But for the sake of argument, let us say that there are 6,500
languages in the world. Our first question should be: what is a language? Does
a dialect count? Does a different accent of a language count?
“Consider
the facts of negative sentences, for example,” says the article from the LSA.
“Standard Italian uses a negative marker which precedes the verb (Maria non
mangia la carne‘Maria not eats the meat’), while the language spoken in
PiƩmonte (Piedmontese) uses a negative marker that follows the verb (Maria a
mangia nen la carn ‘Maria she eats not the meat’). Other differences correlate
with this: standard Italian cannot have a negative with an imperative verb, but
uses the infinitive instead, while Piedmontese allows negative imperatives;
standard Italian requires a ‘double negative’ in sentences like Non ho visto
nessuno ‘not have I seen nobody’ while Piedmontese does not use the extra
negative marker, and so on. The functioning of negation here establishes a
parameter that distinguishes these (and other) grammars. (…) scholars have
estimated that somewhere between 300 and 500 of these distinct possibilities
are actually instantiated in the region!”
There are more distinctive cases, though. Take
Spain for example: a country where Spanish is the official national language,
but where “dialects” – which are, as a matter of fact, whole new languages
themselves, and some of them older than actual Spanish and with no similarities
whatsoever- are co-official in their respective regions, taught in schools and
proudly spoken both on the streets and during official events. These people
love their language, or “dialect”, and appreciate being addressed in it. They
will certainly pay closer attention to a document or speech in their regional language
than in common Spanish.
From an
international business’ point of view, this might sound like something not
worth taking into consideration – we are talking about extra costs that could
be avoided just by translating all communications into the national language,
which supposedly everybody understands.
But
translation – or, more specifically, localization – is not just about making
communications understandable. It’s about achieving the biggest impact on your
target audience. About getting their attention and making them feel connected
to you and your company.
So back to
the question “is it worth it?” the answer is: it depends. Obviously, if you are
in charge of finding different translators and negotiating rates with them, you
probably would want to hire only a few people you can trust with the least
amount of work – the less trouble for you, the better.
But consider this: if
you hire a translation agency with years of experience and a vast network of
in-country native translators that, on top of that, offers discounts for large
volumes on their translation services… That is worth it. At the end of the day,
you will have a localized translation that will have a much greater impact on
your audience, and the long-term benefits will be significant.
So… yes, it
depends. It depends on whether you want to risk it going solo, or you decide to
trust the best to take care of it. inWhatLanguage is always there to help –
keep us in mind!
No comments:
Post a Comment