Today I came across a pretty funny image.
Irish-based non-profit organization The Rosetta Foundation tweeted, as it
usually does, a picture that speaks more than a thousand words about language
and the use of English nowadays.
The message that came with the
picture was “Punctuation marks are free... Why don't we use them?”
It is a very good point. The anonymous
author of this message would probably answer “because it’s bothersome” (or at
least something to that effect), and anyway, wasn’t the message understandable
enough?
Communication is all about understanding.
An acquaintance of mine who is a foreign language teacher told me that, at some
point, she gave up trying to make the students speak and write correctly, and
just focused on them developing the minimal skills to be a able to verbally
convey their thoughts – well enough for
daily survival. In this Darwinian scenario where only the most vital elements
of the language survive, things like punctuation marks, connectors or complex
grammar are left behind.
That is why, whenever someone asks me what
are the important factors to take into consideration when becoming a
translator, and expect me to automatically answer “speaking different
languages”, they end up being sorely disappointed. Because the first thing that
comes out of my mouth is, in fact, being a good writer. And both experienced
linguists and people that have hired translators at some point surely share this
thought.
Knowing languages is, obviously, a key part
of being a translator. But the quality of a translator is not measured in how
many languages s/he knows, but in how masterfully s/he can use them to avoid
losing anything during a document translation. And that is achieved by good
writing: proper grammar and complete control of the target language will be
crucial to make sure that the message stays the same – not literally, but in
meaning. Words may differ, sentence construction and even paragraph structure
may follow completely different paths, but at the end of the day both texts
must leave the same impression on the reader.
Not a lot of people are capable of such a
feat. That is why inWhatLanguage takes so much care and pride in its selection
of linguists, and considers proofreading an integral part of the translation
process. No amount of detail is too much: we are a translation agency, one of
the best out there as stated in TopTenReviews, and that can be seen in each and
every one of our delivered projects.
Writing for a translator is not only an
art: it’s a way of life. Of course, that comes with its set of advantages, as
well. Only seasoned translators and linguists can enjoy jokes such as this one!