Translation projects can come in a wide
variety of types, genres and sizes, but nonetheless they must always be equally
correct and coherent. While we all pretty much can assume the former, quality
from any professional translator, the latter can get tricky when a project
reaches a certain size.
For perfect coherence in a translation
project, the ideal option is to have one translator do the whole job on his/her
own. That, however, can prove to be quite impossible when we are talking about
millions of words, especially with a tight deadline. The client can be tolerant
and understanding to a point, but a whole project of these dimensions done by
one person can take ages, and sometimes that is not possible. The solution, in
these cases, is to divide the workload among several translators.
Sure, that sounds logical enough. But then
again, let us think about translation for a minute. If we give one single
sentence to ten different linguists, the results we obtain after they have
translated it can very easily be ten slightly (or sometimes, very) different
translated statements. And whereas perhaps none of them is actually wrong, that
means that if those ten linguists work on one single project divided in ten
parts, each part would differ significantly from the others. The result could
be a translation where the divided parts are clearly noticeable, and in the
worst case scenario, confusing to the reader. And that, folks, is simply
unacceptable.
How to solve this? Word data banks, shared
glossaries and thesauri are powerful tools that can help with these issues, but
at the end of the day, the only method that could guarantee success is proper
communication between the translators involved in the project. That means
regular contact, availability, the will to help others, and a dash of humility
in order to admit that sometimes we are not the ones in the right.
A hard-to-find combination? Maybe so, but
not for inWhatLanguage. We have pointed out many times that we have an awesome
working team, and today we give you further proof of this. In one of our latest
projects that involves four Spanish translators, one of them, Farid Mazari,
came up the brilliant idea of starting a private forum just to discuss matters
related to the project: deadlines, doubts, and above all, terminology!
“It is a luxury to be able to collaborate
with other translators in joint projects, especially when we are talking about
a job that must be undertaken by many people, with its added technical and
linguistic difficulties,” Mazari says. “In my personal experience, I’ve come to
the conclusion that we have to coordinate our efforts and optimize the
knowledge exchange flow, since sometimes deadlines are aggressively tight.”
Mazari suggests other translators to
consider private forums with restricted access when they face this kind of
projects. “Forums allow us to answer questions about words, unify criteria and
other style issues,” he assures.
And, I gotta say, as one of those four
translators in the project who actively participates in the forum he created, I
completely agree. It has helped me enormously, and it has made this whole
project special and fun – which is a nice perk!
No comments:
Post a Comment