Translation
software has been around for quite some time already, and while we all use it
(because we DO, let’s admit it), the debate concerning its “proper” use goes on
every day.
Certainly,
there are different levels of use when it comes to translation software. It is
not the same to use professional translation software -for which a linguist must pay a mighty sum and thus can enjoy features such as Translation Memory
databases, automatic segmentation and formatting- as it is to use a free online
translator. It is not
the same to use a free online translator to get a quick word translated as it
is to get a whole sentence “translated” (and let us not even mention a whole
fragment). This is when things like this happen.
|
Image taken from Distractify.com. |
Machines
are not meant to translate, because translation is not an automatic procedure.
It is not a mathematical formula. It is an art, and it requires instinct,
imagination and an open mind – all of which are exclusively human traits.
Does this
mean that a human will produce by default a perfect translation? Not at all.
Humans err, and human error is a common find in translations. How to know
whether an error has been done by a human or a machine? Well... Human error
tends to be more imaginative. Like this.
|
Image taken from Distractify.com. |
Seriously,
though; while human error is common, it is also easily identifiable and
fixable. Machine errors, though, tend to be big, multiple and very
time-consuming to fix.
What software can do for you
|
Translation software can be really handy when it comes to website translation! |
Like I said
before, machines are not meant to translate. But they can help translators make
their job easier – for instance, eliminating a good percentage of human error.
Typos, repetitions and basic grammar errors, for instance, can be avoided with
an automatic corrector, available with any word processor software.
A lot of
time can be saved on repeated content with a good Translation Memory tool that
translates automatically a segment that is 100% identical to a previously
translated one, and it can help with consistency when there are past
translations that were done by a different translator, as well. Also, it can be
a real life saver with certain formats –especially websites.
Unfortunately,
translation software does have a disadvantage: it tends to be costly. And
awkward (okay, two disadvantages then). Working with a translation software
program usually is not as smooth as writing on a Word document, and the prices
that one must pay for the use of these tools are, in the opinion of many users,
definitely not worth it.
Then again,
there are cheaper, or even free alternatives – but these also come with their
fair share of bugs, crashes and compatibility issues (the cheaper the
alternative, the fairer the share it gets). These programs also tend to work on
one computer only, and export of documents can become a real nightmare when a
translator is on the move and needs access to their translations from other
terminals.
A solution to get rid of all of these problems:
is it really such a hard thing to find?
Well, yes.
Something like that requires research, lots of money and effort and tons of
patience and faith in the product. Not a lot of companies would dare risk such
an investment on a project of this nature.
But there
is where inWhatLanguage is different: we DO dare take such a step. For longer
than a year, we have been working on the ultimate translation software tool for
our company, our translators and clients, so that we can all enjoy and
all-comprehensive, cloud-based Translation Management System that is available
to everyone, everywhere.
Translation industry, meet Unify!
Working
with inWhatLanguage has advantages such as high-quality translation, quick
turnaround times, excellent customer service, affordable prices... And the use
of the powerful Cloud-based Translation Management System Unify, a platform
where you will find everything you need for the most efficient translation
services EVER.
For
clients, it will mean constant control over the status of their translation projects,
the possibility of adding information, terminology and style guides at any
time, and constant dialogue with the translators working on their documents.
For
translators, it will mean an automated translation and word processing tool
with the latest technology to help them save on time and effort, while
guaranteeing the maximum level of consistency and accuracy.
This is not
fiction. This is us, inWhatLanguage, amplified. Upgraded. Ready to rock the
translation world.
We can hardly wait to prove it to you!