Yesterday I did a translation from
Portuguese to Spanish. A written translation, of course. Because, as a matter
of fact, I don’t speak Portuguese. Never in my life have I studied it. But
being a Spanish native speaker, and having studied Italian, French, Latin and
other Romance languages, understanding written Portuguese is sort of a given.
Am I writing this text to turn this usual
assumption around? No. I did understand it, and I did deliver a good
translation, if I can say so myself. But an important part of the reason why
the translation was a success, was that I had a talented proofreader who
understood the intricacies of both languages and the subtle differences that
can mean a world of difference in a translated text.
Romance languages are effectively very
close to one another. But precisely because of their similarities, the people
who are familiar with only some of them tend to get a little overconfident in
understanding them all. Especially when we are talking about Spanish,
Portuguese and Italian speakers.
These three cases are so similar that if
three people native to any country where these languages are spoken met and
talked to each other in their own languages slowly and clearly, they could
probably understand most of what the other is saying without much trouble.
Reading is usually not that big of a problem, either. They share most their
word origins, and the verb tenses are similar in their structures.
But not identical.
Words like “burro” (butter), “salire” (go
up) o “genero” (son-in-law) in Italian; “suceso” (event), “vaso” (glass) or
“aceite” (oil) in Spanish; and “cena” (scene), criança (child) or “seta”
(arrow) in Portuguese; they are all tiny examples that can confuse a translator
to the point of delivering a final product that can only be good for a laugh.
And whereas that might sound fun for a hobby, it is simply not acceptable for a
professional translation agency. After all, they can mean the difference
between a choppy job and a translation that can grant you trust and more
potential clients.
That is why it is a professional
translator’s and proofreader's job to be aware of this, and to put into a
translation all the care and the caution that it deserves, even –or maybe “even
more so” would be more fitting- when it is a translation from a language that
is especially similar to one's own. Because we are not doing something that
just looks and sounds “right”. We are providing a service that only we can do,
and our knowledge, our added value, is key.
And if you are not sure that you can deal
with all of this, then don’t be shy to admit it. Always focus on what you do
best: don’t go wandering into uncharted territory when you don’t have a proper
map. If you are fluent in only two languages, then stick to those.