Friday, March 28, 2014

French localization services: iWL, ready for the future

This week, a study done by Frenchinvestment bank Natixis projected that there will be 750 million French speakers by the year 2050, making French effectively the most spoken language in less than 40 years. While the study has a couple of flaws, like not taking into account the language diversity in many countries where French is the official language and just counting their entire population as French speakers nonetheless, the fact that “it is the language of areas with population booms, particularly sub-Saharan Africa,” as the study points out, is undeniable.

It is also undeniable that French is widely spoken right now, and by widely I mean not only the number of French speakers, but also the variety and nuances one can find in the French spoken in different parts of the world. Let me illustrate this with this video about the differences between French in Canada and in France:



Right now, French is the ninth most spoken language in the world, and considering its spread around the world, its rapid growth, and the diverse uses of the language in the different French-speaking countries, offering high-quality translation services that can accommodate all of these nations’ particularities while keeping up with the rising demand is a tall order.

Fortunately, inWhatLanguage is up to the task. And the keyword for this is localization.

Localization is the full and complete customization of content for a specific language, dialect, idioms, and cultural context of the intended audience. Even if both cultures speak the same language, that doesn't guarantee that they use the same context to interpret linguistic content. By localizing content, you make sure that the true intended message shines through, without any of the embarrassing miscommunications that can happen when a literal French translation isn't quite enough.

In iWL, we take extra care to make sure that the work we do for our clients is properly localized to the cultural context of the intended audience. That way, you can rest assured knowing that your audience will fully grasp the intended meaning of the localized content we translate into French for you.

And also, this way we are also prepared for the future. A future where, regardless of whether French, Chinese, Malay or Urdu is the most spoken language, inWhatLanguage will be able to provide help for whoever needs their words to reach communities where other languages are spoken. Just try us!

Friday, March 21, 2014

inWhatLanguage on the radio!

“Video killed the radio star”, goes the song. Well, not for us. Because inWhatLanguage has already released some cool videos in the past, and now it’s time to step into the world of radio waves!

Next Wednesday, March 26th, inWhatLanguage is going to be on the radio! You can listen to a cool featured piece with an interview featuring our dear CEO, Cody Broderick, talking about the company, our services, our goals and our plans for the future. Don’t miss it – it will be fun!

If you are a Utah resident, you can listen to it live between 7-8 a.m. and 5-6 p.m. on the following radio stations, depending on your location at the time of the broadcast:

Cedar City                          KSUB 590 AM
Logan                                  KVNU 610 AM
Moab                                  KCYN 97.1 FM
Monticello                           KBDX 92.7 FM
Richfield                              KVSC 980 AM
       KWUT 97.7 FM
Price                                   KUSA 100 FM
St. George                           KDXU 890 AM
Vernal                                 KVEL 920 AM
      KLCY 105.5 FM

 If you are in Wasatch Front, the broadcast will be at 7:23 a.m., 11:47 a.m. and 5:23 p.m. on KSL 102.7 and FM, 1160 AM, and in Manti, between 8-9 a.m. and 5-6 p.m. on KMTI 650 AM.

Of course, as an international company with a global reach and hundreds of translators all over the world, we understand that there might be some people beyond the state of Utah who would want to listen to the broadcast, too. Well, no need to worry! You will also get the chance to listen to it online on the zionsbank official website, as well as on ksl.com.

Thank you so much for trusting us with your translation needs, and let us keep growing everyday together – but always keeping our main trademark: low-cost, high quality translations, with fast turnaround times and a commitment to relationship and customer service.


Because that is what makes inWhatLanguage a trust-worthy translation agency that is slowly but steadily turning into a favorite partner for more and more prestigious global companies every day.

Friday, March 14, 2014

IWL and the web: a winner combination for many years to come

It seems unbelievable, but the web, that little tool that nowadays we use practically for everything –from looking up word meanings to booking flights, from keeping up with friends to buying extremely rare items- is only 25 years old. As you can read in this articlefrom The Independent, a young computer engineer named Tim Berners-Lee working in a physics lab in Switzerland submitted a paper titled “Information Management: A Proposal” twenty five years ago. In this paper, he introduced to the world for the first time the HTML language and the HTTP Protocol, both of which are the base for anything that we check in our internet browsers.

This week marked the web’s 25th anniversary, and on this occasion, inWhatLanguage took a look back at its own history as well.

iWL is, after all, a young, internet-based company: our incredible versatility and worldwide reach comes from the fact that we use the web to offer our translation services, contact our clients and deliver high quality, affordable translations. This allows us to save on time and logistics costs and adapt to the current trends as fast as the times demand it, thus making us a reliable source for good translations wherever you are, whenever you need them.

Our website has evolved greatly as well, offering not only more services, like interpretation, web translation, transcription or multimedia services, but also a much easier interface and a very attractive design. We have also entered the massive world of Social Media such as Facebook, Twitter and Google+, a great way to reach millions of people who might be interested in our services. Our communities keep growing every day with lots of awesome new users interested in translation, languages and current related news.

And we don’t plan on stopping there: from now on, we will continue to work harder to be more interactive and to provide our clients with more options to make collaborations even more enjoyable.

After all, our objective hasn't changed in all of these years: “Building a long-term, growing, sustainable company where people love the culture and we remain a top choice for global organizations based on our value proposition:  low-cost, high quality translations, with fast turnaround times and a commitment to relationship and customer service,” in the words of inWhatLanguage CEO, Cody Broderick.


The web, our dear 25-year-old web, has suit our purposes beautifully up till now. And we are sure that our beautiful journey together will continue for many more years to come. Congratulations!

Saturday, March 8, 2014

Women and their mark in translation

Happy International Women’s Day! On this day, March 8th, the team at inWhatLanguage wants one more time to express our most sincere thanks to all of our awesome female employees and translators, as well as all those women who support us with their trust and patronage. While we naturally appreciate the work of all of our team members, male and female alike, today we take advantage of the occasion to tip the scale of our affection towards the women’s side… Because they are worth it.

The history of language and, by default, translation, has been traditionally led by men. More often than not, women unfortunately didn’t have the chance to make a difference. Seeing the important role they play nowadays in the field of translation, as we in inWhatLanguage have the pleasure to experience every day, one has to wonder how would things have turned out in this day and age, if women were given a bigger role in the history of language and translation.

La Malinche, as part of the Monumento
al Mestizaje in Mexico City
However, the fact that women were not as prominent as men in the history of translation doesn’t mean that they were inactive in its development. Take La Malinche, or Doña Marina as she is also known (1496 or c. 1501 – c. 1529), for instance. She is undoubtedly one of the earliest examples of an interpreter, be it woman or man. Doña Marina was a Nahua woman from the Mexican Gulf Coast, who acted as an interpreter, advisor, lover, and intermediary for Hernán Cortés. She was one of twenty women slaves given to the Spaniards by the natives of Tabasco in 1519. With her language skills, she was able to discover a plot by the natives to attack the Spanish army. She alerted Cortés, and thus the Spanish army avoided the ambush. She also had a very important role in the Conquest of Mexico.

Elizabeth F Ellet
(1818–1877)
There are many other women who have made their mark on the history of language and translation. Take American writer Elizabeth F Ellet (1818–1877), who started translating Italian poet Silvio Pellico’s Works when she was 16, and ended being the first writer to record the lives of women who contributed to the American Revolutionary War. Or German-American writer Mildred Fish-Harnack (1902 –1943), who after moving to Germany from America in 1929, wrote and translated books and document from English to German and vice versa despite the restrictions imposed by the Nazi regime until her arrest and untimely death.

Mildred Fish-Harnack
(1902 –1943)
There have been many women whose lives have made a difference on the history of translation. Check out this website where you can actually browse a list of famous female translators throughout history. And the greatest thing is that the list will continue to grow, and we, at inWhatLanguage, are in a privileged position that allows us to see so many amazing women doing their best to elevate translation and interpretation to an art.

Congratulations to all of you, our dear female translators. You truly deserve it.